Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Обзор инностранной прессы
3 décembre 2008

«THE NATIONAL»: ПОЛОВИНА РУССКИХ УЕХАЛО, А ИХ

«THE NATIONAL»: ПОЛОВИНА РУССКИХ УЕХАЛО, А ИХ ЯЗЫК СОХРАНЯЕТСЯ – БРИТАНСКИЙ РЕПОРТЕР АРАБСКОЙ ГАЗЕТЫ О ВОПРОСЕ КАЗАХСКОГО ЯЗЫКА

Из 2-х частей

Часть первая

     «Евгений Белоусов мог прожить в Казахстане 20 лет, быть женатым на казашке, но этнически русский соглашается, что его знания местного языка оставляют желать много лучшего», - с таких слов начинает еще одну свою статью Дэниэл Бардсли, англосаксонского, по-видимому, происхождения корреспондент выходящей в Объединенных Арабских Эмиратах газеты «The National». Называется она «Kazakhs out to revive own language» и появилась в издании 2 декабря.

     В Казахстане вопрос казахского языка является одной из самых обсуждаемых тем. Причем уже давно. Особый интерес тема эта вызывает у широкой читательской аудитории тогда, когда высказывает свое мнение по ней лицо не казахского происхождения. Скажем – русскоязычный человек.

     А тут берется рассказать о ситуации с казахским языком со своей сторонней точки зрения корреспондент зарубежного, причем не западного, а арабского издания, являющийся сам, вместе с тем британского, судя, по имени и фамилии, человеком. Еще больший интерес к его выступлению придает то, что он начинает свою статью со ссылки на пример казахстанского русского мужчины, женатого на казашке и при этом не очень хорошо владеющего казахским языком.

     В самом начале статьи Дэниэла Бардсли указано, откуда она передана в редакцию – Жабаглы, Казахстан. После вышеприведенной цитаты у него в ней приводится следующий пассаж: «56-летний мужчина, рожденный в Украине, редко говорит на каком-нибудь другом языке, кроме русского, который остается доминирующим языком в Казахстане более 15 лет после отделения от Советского Союза».

     Вот ту хотелось бы обратить на такое отличие названного иностранного автора в подходе к теме языка через образ человека, не являющегося сам казахом, но породнившегося с казахами через брак.

     У нас в таких случаях, как правило, акцент делается на том, что такое неказахское лицо хорошо говорит на казахском языке, ценит и уважает казахскую культуру, казахские обычай и традиции и так далее. А если таковой человек не знает или не очень хорошо знает казахский язык, языковая тема при рассказе о нем как бы не выводится на передний план.

     Д.Брадсли как автор в данном случае поступает совсем иначе. Он преподносит незнание человеком, прибывшим в Казахстан извне, женившимся на представительнице коренной национальности и прожившим с ней в браке два десятилетия, государственного языка страны как неожиданность. Даже – как некоторый сюрприз. Именно этим, видимо, объясняется указывание на то, что Жабаглы находится настолько далеко от России, насколько в Казахстане это только возможно. А еще – в двух часах езды от областного центра Шымкента. Но даже в этом Жабаглы, по словам господина Белоусова, на которого ссылается Д.Брадли, свободно говорят по-русски.

     «Может быть, 99 процентов населения в Казахстане говорят по-русски, и во многих частях Казахстана, казахские люди не говорят по-казахски», - сказал он, - пишет Д.Брадли, имея в виду своего героя, уроженца Украины из Жабаглы. – Господин Белоусов и его жена, Сара, смотрят только русскоязычные спутниковые телевизионные каналы и болтают со своим светлоглазым четырехлетним сыном, Александром, по-русски».

(Продолжение следует)

Марал САЛЫКЖАНОВ

Publicité
Publicité
Commentaires
Обзор инностранной прессы
Publicité
Publicité