Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Обзор инностранной прессы
4 décembre 2008

«THE NATIONAL»: ТИНЭЙДЖЕРЫ СЧИТАЮТ, ЧТО ГОВОРИТЬ

«THE NATIONAL»: ТИНЭЙДЖЕРЫ СЧИТАЮТ, ЧТО ГОВОРИТЬ ПО-КАЗАХСКИ – ЭТО «КРУТО». БРИТАНСКИЙ РЕПОРТЕР АРАБСКОЙ ГАЗЕТЫ О ПОЛОЖЕНИИ КАЗАХСКОГО ЯЗЫКА

Из 2-х частей

Часть вторая

     Почему же корреспондент выходящей в Объединенных Арабских Эмиратах газеты «The National» Дэниэл Бардсли решил заинтересоваться темой состояния государственного в Казахстане? Утверждать наверняка что-либо сложно, но можно предположить, что обращение - «Kazakhs out to revive own language» - к этому вопросу так или иначе могло, наверное, быть обусловлено резонансом, вызванным за рубежом распространенным на днях информационным агенством «Reuters» материалом «Хотите делать бизнес в Казахстане? Изучайте казахский язык». Там, кстати сказать, говорилось о том, что «Шеврон», американская нефтяная группа, разрабатывающая крупнейшее нефтяное месторождение Казахстана, заявила 28 ноября о том, что она получила уведомление от казахстанских властей, обвиняющее ее в пренебрежении казахским в качестве языка делового общения. Крупных западных инвесторов до сих пор у нас в стране, в чем только не обвиняли. А вот то, что им высказано официально обвинение в пренебрежении казахским языком, происходит, пожалуй, впервые. Так что в среде реальных и потенциальных инвесторов Казахстана за рубежом этот своего рода демарш, похоже, начинает восприниматься как своего рода сигнал. Поэтому нет ничего удивительного, наверное, в том, что в зарубежных средствах массовой информации повысился интерес к вопросу о состоянии государственного языка в Казахстане.

     Дэниэл Бардсли начинает свое изучение этой темы с упоминания примера русско-казахской семьи Евгения Белоусова и его жены Сары, которая, несмотря на то, что она проживает в глубинке, очень далеко от границ Казахстана с Россией, пользуется в основном русским языком и смотрит русскоязычные спутниковые телеканалы.

     «В этой обширной центрально-азиатской стране, девятой по площади в мире, русское население сократилось с почти половины  при обретении независимости в 1991 году до уровня немногим более одной четверти всего населения. Но, несмотря даже на такое, указатели магазинов часто только на русском, русские газеты и журналы доминируют в газетных киосках и люди обычно разговаривают по-русски. Это есть ситуация, которую руководство страны хочет изменить», - продолжает он свой рассказ на эту тему.

     Если прежде правительственные документы, по его словам, производились только на русском языке, то теперь они пишутся на обоих языках. Чиновники, мол, были вынуждены брать уроки казахского языка, тогда как в школах часы на преподавание языка увеличились.

     «Я говорил по-русски, и мой учитель сказал: «Почему ты говоришь так? Где твоя совесть?», - сказал Алмас Молдакожа, 18-летний студент, казах по национальности, в Алматы, крупнейшем городе и бывшей столице страны. Его опыт отражает то, каким же чувствительным предметом язык является в стране, где многие были вынуждены учить русский в советское время. Усилия по продвижению казахского языка составляет часть стратегии «Казахстан-2030», созданной президентом страны, Нурсултаном Назарбаевым. Целью для Казахстана, поддерживаемой своим каспийским нефтяным богатством, является превращение себя в развитую страну, где казахский, русский и английский широко применялся бы к 2030 году», - пишет далее автор.

     И отмечает, что усилия по продвижению казахского  языка входят в противоречие с практическими трудностями. Ибо литература и учебники на русском языке доступны в куда большей степени, чем на казахском языке.

     «Но акцент на казахском языке таков, что некоторые русскоговорящие люди теперь приходят к решению, что, если она не станут учить язык, их карьерные перспективы пострадают, - говорит Дэниэл Бардсли. – Айтжамал Чухры, которая живет в Алматы, соответствует этой категории. Хотя она является по национальности казашкой, и ее родители и дедушка с бабушкой являются говорящими по-казахски людьми, она ходила в русскую школу и русское отделение университета, замужем за русским по национальности, и говорит по-казахски мало».   

      Она, по словам автора, почувствовала растущее осознание среди многих не говорящих по-казахски людей страны того, что они должны расширить их языковые возможности. Далее он обращает внимание на такие обстоятельства: «Хотя казахский является тюркским языком, а русский относится к восточнославянской группе языков, они оба используют кириллицу, делая немного легче для людей, которые знают один из них, изучение другого. «Пять или шесть лет тому назад русскоязычные были реально против изучения казахского, так как это трудный язык», - сказала она». В последнем предложении у Д.Брадли приводится высказывание вышеназванной Айтжамал Чухры. После этого у автора в статье продолжается ее прямая речь: «Вот почему русские начали уезжать обратно в Россию. Они боялись за будущее своих детей. Но теперь русские, которые живут здесь, отдают своих детей в казахский детский сад. Из 20 детей трое или четверо будут русские. Люди соглашаются, что вы должны говорить по-казахски. Для взрослых имеются хорошие программы изучения – если у вас есть желание, вы можете их найти».

     «Согласие, по словам Сергея Мельника, родившегося в Казахстане этнического русского из деревни далеко на севере страны, особенно сильно среди молодого поколения, - пишет далее уже от своего имени Д.Брадли. – Житель столицы, работающий как грузовой агент в международном аэропорту города, 20-летний парень сказал, что говорить по-казахски стало «круто» среди тинэйджеров.  «Они думают, что это современно для нашего времени, в независимой стране, - говорить по-казахски, - сказал он. – Казахские люди, у них есть независимость, и, быть может, они горды этим». Возрождение гордости казахским языком, господин Мельник допускает, может создать напряженности с этническими русскими и другими не казахами. Он признает, что имеются «проблемы» в межэтнических отношениях».

     И, мол, возможно, им не поспособствовал тот факт, что фокусирование на языке являются одной чертой более обширной цели по созданию особой казахской идентичности в постсоветском мире. Свою статью Д.Брадли завершает так:

     «Биллборды по стране показывают мужчин и женщин в ряде традиционных одеяний для укрепления национальной идентичности. Но вдыхание новой жизни в казахский характер после века русского доминирования может оказаться еще более чреватым, чем придание новых сил языку. Кочевая история страны означает, что незначительное число традиций зафиксировано в литературе и что имеется мало архитектурного наследия, тогда как молодое люди, зависшие на русских аналогах MTV, так же интернационально настроено, как и их ровесники из других мест в мире. Многие могут теперь говорить по-казахски, но их связь с прошлым страны выглядит очень тонкой. «В селах люди продолжали говорить по-казахски, и они придерживались традиций, но в городах это было иначе. И у молодежи теперь американская культура, которая приходит из телевидения и фильмов. Это нечто новое. Это не так, как 200 лет тому назад, - сказала госпожа Чухры».

Марал САЛЫКЖАНОВ

Publicité
Publicité
Commentaires
Обзор инностранной прессы
Publicité
Publicité