Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Обзор инностранной прессы
10 juillet 2008

Каково оно, влияние казахской культуры на русский

Каково оно, влияние казахской культуры на русский язык?!

     Глядя на то, какие же трудности сейчас зачастую испытывают русскоязычные люди в своих попытках освоить государственный язык Казахстана, можно подумать, что с казахской речью в России прежде, в историческом прошлом, никакого знакомства не имели. А между тем такие представления, по всей видимости, ошибочны.

     Это сейчас где-нибудь в российской глубинке казахские имена и названия представляются такими трудными для произношения, что сходу, сразу после первого знакомства их и не повторишь без того, чтобы не исказить значительно. Да и в самом Казахстане русскому человеку, прожившему здесь не один десяток лет, порой бывает не так-то легко запомнить простые, казалось бы, слова по-казахски.

     Но это - сейчас. Прежде, похоже, все обстояло иначе.

     О чем речь? Не секрет, что столетия назад в Москве при дворе царя широко использовался кыпчакский язык. Особенно – применительно к сфере дипломатии и торговли.

     Под таким названием имеется в виду не какой-то общий, абстрактно понимаемый татарский или тюркский язык, а именно предтеча современного казахского языка. Тому есть убедительные свидетельства.

     Ермак, покорив Сибирь, отправил в Москву сообщение об этом. Погодинский летописец называет это – «посольство к царю с сеунчем».

     Современные историки-толкователи вынуждены объяснять русским читателям, что «сеунч» - это «радостная весть». А для казахов «сеунч» и поныне самое, что ни на есть, родное слово и понятие, все еще находящийся в активном обороте атрибут традиции. У нас и сейчас можно часто слышать такое: «Суйiншiге не бересiн?» - «Чем меня вознаградишь за радостную весть?».

     А вот в современных толковых словарях русского языка этого слова уже нет. Прежде составители таких трудов квалифицировали этот термин как «устаревшее слово». И приписывали ему следующие значения - «вестовой», «посыльный». При этом приводили такие примеры – «Отправили с известием в Тулу сеунча».

     Это говорит, видимо, о том, что в более поздние времена семантика «сеунча» в русском языке претерпела некоторое изменение. Но во времена Ермака и Ивана Грозного, как это следует из приведенного выше примера, это слово использовали в том смысле, в каком его употребляют в казахской среде до сих пор. Выходит, связанный с ним казахский обычай не только был знаком Ермаку и Ивану Грозному, но и использовался ими как естественное понятие.

     То же самое можно сказать и о другом старинном русском слове – «домрачей» (то есть тот, кто играет на музыкальном инструменте домра).

     Ведь в русском языке нет аналогов этому названию - таких, скажем, как «гусличей», «балалайкачей» и т.д.

     Следовательно, мы, думается, можем допустить, что русские «домра» и «домрачей» и казахские «домбра» и «домбрашы» - одного происхождения.

     Приведенные примеры позволяют предполагать, что до времен Романовых казахский праязык был русской правящей элите знаком куда лучше, чем, положим, некоторым нынешним казахам.

     Впрочем, и в более позднюю эпоху в среде определенных групп великорусского нации царского времени бытовало немало таких терминов, которые казахи могли бы признать своими словами.

     К примеру, у Михаила Шолохова в романе «Тихий Дон», удостоившемся Нобелевской премии, присутствует целый ряд таких специфических казацких терминов, которые подавляющему большинству родных ему русских читателей практически совершенно не знакомы и которые вместе с тем вполне понятны для любого традиционного казахского человека.

     Назовем некоторые из них: «бурсаки» (по-казахски – «бауырсаки»)разновидность хлебного изделия; «дудак» («дуадак»)«дрофа»; «маштаковатый» (мастек)«приземистый».

     А вот они, строки из «Тихого Дона», где эти слова присутствуют: «Привезла домашних сдобных бурсаков» и «Ильинична совала Наталье в кофту мягких бурсаков», «А казарки - молдаванки, Дудаки - дураки, Кваки – забияки», «Григорий видел маштаковатых, не донских коньков с подрезанными хвостами» и  «Маштаковатый конишка Прохора на ходу тянулся к траве».

     Теперь о «казахизмах» в России, которые, сохраняясь до настоящего времени, уже никем там не воспринимаются как «не свои» слова. Возьмем, к примеру, названия населенных пунктов в Ростовской области.

     Знаменитая станица Аксайская, которая происходит от слова «аксай». Так вот Аксай есть не только  в Ростовской области, но и также в Западно-Казахстанской области.  Когда речь заходит о происхождении названия донского Аксая, привычным образом ссылаются на татарский язык. Но если тут начать предметно разбираться, возникает недоразумение.

      «Ак» - в татарском, как и в большинстве других тюркских языков, дает значение «белый». А вот слово «сай» - означает по-татарски «неглубокий». То есть является прилагательным.

     Название местности, которое сочетает в себе два прилагательных, - это явление для тюркских языков крайне редкое. Да и не только для них, наверное... А вот если переводить «аксай» на русский как казахское словосочетание, все сразу становится понятным: «ак» - также «белый», а «сай» - «овраг», «русло реки». Поэтому не удивительно, что в топонимике Казахстана название «Аксай» встречается часто.

     Такие удивительные параллели говорят, понятное дело, о том, что казахские слова исторически не являются чуждыми для русского сознания и русского мировосприятия.

Максат КОПТЛЕУОВ

Publicité
Publicité
Commentaires
Обзор инностранной прессы
Publicité
Publicité